Kaszëbsczé przekładë Biblie

Nôstarszé, fragmentariczné dolmaczenia biblijnëch tekstów na kaszëbsczi jãzëk pòwstałë ju w czasach refòrmacjë na pòtrzebë Kaszëbów ewangelicczégò wëznaniô. Nie bëłë to równak dolmaczenia bòspòstrzédné, le no pòlsczé tekstë z licznëma kaszëbizmama leksykalnyma i gramaticznyma.

Terôczasné próbë przekładów Biblie na kaszëbsczi jãzëk pòdjãlë sã jakò pierszi Alojzy Nôgel i Francëszk Grëcza. Eùgeniusz Gòłąbk przedolmacził całi Nowi Testament na spòdlim Biblie Tësąclecô.

Pierszich przekładów bezpòstrzédno z òriginalnëch jãzëków dokònôł Riszard Sykòra. Z grecczégò jãzëka przełożił sztërë pòstãpné ewanielie (Ewanielëjô wedle swiãtégò Marka 2001, Ewanielëjô wedle swiãtégò Jana 2007, Ewanieliô wedle swiãtégò Mateùsza 2009, Ewanieliô wedle swiãtégò Łukôsza 2010, wëdanié zbiorczé Nowi Testament. Ewanielie pò kaszëbskù 2010 i 2014. Z hebrajsczégò przełożił  Knéga Zôczątków, 2015, Knéga Wińdzeniô, 2016,  Knéga Kapłańskô 2017, Knéga Lëczbów, 2018) i Knéga Pòwtórzonégò Prawa, 2019.

 
 

Najstarsze, fragmentaryczne, tłumaczenia tekstów biblijnych w języku kaszubskim powstały w okresie reformacji na potrzeby Kaszubów wyznania ewangelickiego  Nie były to jednak tłumaczenia sensu stricto, ale teksty polskie z licznymi kaszubizmami leksykalnymi i gramatycznymi

Współczesne próby przekładów Biblii na język kaszubski podjęli jako pierwsi Alojzy Nagel i Franciszek Grucza. Eugeniusz Gołąbek dokonał tłumaczenia całego Nowego Testamentu na podstawie Biblii Tysiąclecia.

Pierwszych przekładów bezpośrednio z języków oryginalnych dokonał Ryszard Sikora. Z języka greckiego przełożył cztery kolejne ewangelie (Ewanielëjô wedle swiãtégò Marka 2001, Ewanielëjô wedle swiãtégò Jana 2007, Ewanieliô wedle swiãtégò Mateùsza 2009, Ewanieliô wedle swiãtégò Łukôsza 2010, wydanie zbiorcze Nowi Testament. Ewanielie pò kaszëbskù 2010 i 2014. Natomiast z języka hebrajskiego natomiast Księgę Rodzaju (Knéga Zôczątków, 2015), Księgę Wyjścia (Knéga Wińdzeniô, 2016), Księgę Kapłańską (Knéga Kapłańskô, 2017), Księgę Liczb (Knéga Lëczbów, 2018) i Księgę Powtórzonego Prawa (Knéga Pòwtórzonégò Prawa, 2019).

Verba Sacra – Mòdlëtwa Pòlsczich Katedrów òstała zajinicjowónô w 2000 rokù jakò dwanôscë prezentacjów biblijnych tekstów. W 2003 rokù òstałë ònë rozszerzoné ò kaszëbsczi jãzëk i òd tegò czasu Swiãti Pismò mòżna ùczëc w kaszëbsczim jãzëkù w wejrowszi kòlegiace.
Verba Sacra – Modlitwa Katedr Polskich została zainicjowana w 2000 roku w formie cyklu dwunastu prezentacji tekstów biblijnych. W 2003 roku występy zostały rozszerzone o język kaszubski i od tego czasu Pismo Święte można usłyszeć w języku kaszubskim w wejherowskiej kolegiacie.

Zapraszamy niebawem
Strona w przygotowaniu 90%